E vennero navicando bene tre mesi, tanto che giunsero a l’isola Iava, nella quale à molte
cose meravigliose che noi conteremo in questo libro. Il Milione De São Paulo a Pequim mais de 25 horas, aproximadamente 17 588 km, um hemisfério aquoso chamado Pacífico & nove paradas antes de um coração parar de fender * Zora foi esquecida pelo mundo, quando Marco Polo ali chegou não havia sinal de civilização, Zora deixava na memória de quem fosse a exatidão de de seu território, De tanto presentificar-se desapareceu, Tal Zora suas retinas vaneceriam ao meu olhar * Como se em Anastácia estivesse, tornei-me um minerador de ágatas ônix, subjugada em meu gozo laboral. * Não existe viva testemunha de ter estado em Irene Marco Polo ali nunca pisou, Kblai Klan jamais teve notícias de como seria seu interior, Enquanto tateava a fim de alcançá-la, a cidade distendendo seus paralelepipedos fugia longe Irene seria a preferida dentre as cidades onde nunca tivera entrado. * Os habitantes de Ândria quiseram ensinar-me a prudência necessária para antes de tomar qualquer decisão, ajustar o desenho do céu pena eu ter andaimes nas mãos. * Semelhante os astrólogos de Perínzia tive a mesma aptidão para destacar-me em matéria de desastres * I morar em Sofrônia deve ser cansativo, dividida em dois aglomerados a parte fixa da cidade a cada nova temporada é implodida enquanto a parte móvel espera espera até que uma nova caravana chegue II Todos os anos refaço minhas tranças, corto os cabelos, & pinto de verde as paredes do meu quarto Todos os anos espero até que uma nova caravana chegue. * Tamara roubou-me as têmporas, os bolsos, os óculos, as mechas loiras, os esmaltes das unhas, o RG, o endereço, o sexo, o coração, os solados dos pés, os casacos de frio, a vontade de morrer, a vontade de matar, a vontade de enlouquecer, Tamara devolveu-me sem rumo, sem passado, Tamara, passou-me a limpo. * Diomira devolveria minhas tardes frescas de setembro Diomira estancaria o sangue em minhas narinas Diomira levaria-me à China. * Moriana era diferente de como o navegante genovês a descreveu suas portas de alabastro transpareciam luz as aldeias continuavam inteiramente de vidro mas guiada pelo aviso de perigo procurei pelo seu avesso não encontrando sua face de eixos hirtos de pregos revolvi por lá passar ainda algumas horas antes do porto de Tianjin aportar * a oeste da baía de Bohai, 170 km de Pequim, dentro da região estuarina do rio Haihe O porto de Tianjin abrigaria em sua vastidão portuária artificial o que sobrou do peso das minhas mãos frias.
0 Comentários
ECLODIR
Por algum tempo equivoquei-me crendo ser imprescindível habitar apenas as palavras para fortificar o verso. Esquecendo-me, porém, o verbo germina-se; é o próprio ser. Para o poema basta a falta – eterno algo porvir. * FLAGELO um dia éramos três amigos entre versinhos de amores-impossíveis crendo compor poemas (os outros desistiram a tempo) nenhum dos três encarou o poema por dentro somente eu ainda tento eles escreviam com outras metas finalidades essa ofensa ao poema: utilidade * POLINIZAÇÃO I. Dotado do mais ordinário: as mãos em sinais de oferta. Trago comigo o jejum das abelhas – o desabrochar em flor deserta. II. O pólen escoado dessa labuta primaveril diz qualquer coisa sobre o divino: os ventos dos mistérios zumbem em nosso destino. Quero dizer que se todos nos importamos com comer imediatamente, importa-nos ainda mais não desperdiçar apenas na preocupação de comer imediatamente nossa simples força de ter fome (ARTAUD). i.
corpo-terra corpo-oceano: todas as nuvens passam sobre mim. ii. corpo-manhã: incendiado pelo sol que irrompe a janela. iii. corpo-ritual: espíritos que ardem diante do tambor. iv. corpo-físico: armadura que cobre meu coração. v. corpo-imagem: onde vejo meu longo acontecer. vi. estar como Buda: corpo-imenso adensa a lua. |
Histórico
Abril 2021
|
Proudly powered by Weebly